Psalms 47:3

HOT(i) 3 (47:4) ידבר עמים תחתינו ולאמים תחת רגלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1696 ידבר He shall subdue H5971 עמים the people H8478 תחתינו under H3816 ולאמים us, and the nations H8478 תחת under H7272 רגלינו׃ our feet.
Vulgate(i) 3 congregavit populos subter nos et tribus sub pedibus nostris
Clementine_Vulgate(i) 3 Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion; latera aquilonis, civitas regis magni.
Wycliffe(i) 3 It is foundid in the ful out ioiyng of al erthe; the hil of Syon; the sidis of the north, the citee of the greet kyng.
Coverdale(i) 3 He shal subdue the people vnder vs, & the Heithe vnder oure fete.
MSTC(i) 3 He shall subdue the people under us, and the Heathen under our feet.
Matthew(i) 3 He shal subdue the people vnder vs, and the Heythen vnder oure fete.
Great(i) 3 He shall subdue the people vnder vs, and the nacions vnder oure fete.
Geneva(i) 3 He hath subdued the people vnder vs, and the nations vnder our feete.
Bishops(i) 3 He wyll subdue the people vnder vs: and the nations vnder our feete
DouayRheims(i) 3 (47:4) He hath subdued the people under jus; and the nations under our feet.
KJV(i) 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
KJV_Cambridge(i) 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
Thomson(i) 3 He hath subjected tribes to us, nations also under our feet.
Webster(i) 3 (47:2)For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
Brenton(i) 3 (46:3) He has subdued the peoples under us, and the nations under our feet.
Brenton_Greek(i) 3 Ὑπέταξε λαοὺς ἡμῖν, καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν.
Leeser(i) 3 (47:4) He will subdue people under us, and nations under our feet.
YLT(i) 3 He leadeth peoples under us, and nations under our feet.
JuliaSmith(i) 3 He will speak the peoples under us, and the nations under our feet.
Darby(i) 3 He subdueth the peoples under us, and the nations under our feet.
ERV(i) 3 He shall subdue the peoples under us, and the nations under our feet.
ASV(i) 3 He subdueth peoples under us,
And nations under our feet.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (47:4) He subdueth peoples under us, and nations under our feet.
Rotherham(i) 3 He will subjugate, Peoples under us, and, Tribes of men beneath our feet.
CLV(i) 3 He subdued peoples under us, And national groups under our feet."
BBE(i) 3 He will put down the peoples under us, and the nations under our feet.
MKJV(i) 3 He shall humble the peoples under us, and nations under our feet.
LITV(i) 3 He shall speak peoples under us, even nations under our feet.
ECB(i) 3 he subdues the people under us and the nations under our feet:
ACV(i) 3 He subdues peoples under us, and nations under our feet.
WEB(i) 3 He subdues nations under us, and peoples under our feet.
NHEB(i) 3 He subdues nations under us, and peoples under our feet.
AKJV(i) 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
KJ2000(i) 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
UKJV(i) 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
TKJU(i) 3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
EJ2000(i) 3 He shall guide the peoples under us, and the Gentiles under our feet.
CAB(i) 3 He has subdued the peoples under us, and the nations under our feet.
LXX2012(i) 3 God is known in her palaces, when he undertakes to help her.
NSB(i) 3 He subdues peoples under us and nations under our feet.
ISV(i) 3 He subdued peoples under us, and nations under our feet.
LEB(i) 3 He subdues peoples under us and nations under our feet.
BSB(i) 3 He subdues nations beneath us, and peoples under our feet.
MSB(i) 3 He subdues nations beneath us, and peoples under our feet.
MLV(i) 3 He subdues peoples under us and nations under our feet.
VIN(i) 3 He subdues nations under us, and peoples under our feet.
Luther1545(i) 3 Denn der HERR, der Allerhöchste, ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden.
Luther1912(i) 3 Denn der HERR, der Allerhöchste, ist erschrecklich, ein großer König auf dem ganzen Erdboden.
ELB1871(i) 3 Er unterwarf uns die Völker, und die Völkerschaften unter unsere Füße.
ELB1905(i) 3 Denn Jahwe, der Höchste, ist furchtbar, ein großer König über die ganze Erde.
DSV(i) 3 Want de HEERE, de Allerhoogste, is vreselijk, een groot Koning over de ganse aarde.
Giguet(i) 3 Il nous a assujetti les peuples, et mis les gentils sous nos pieds.
DarbyFR(i) 3 assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
Martin(i) 3 Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.
Segond(i) 3 Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;
SE(i) 3 El guiará a los pueblos debajo de nosotros, y a los gentiles debajo de nuestros pies.
ReinaValera(i) 3 El sujetará á los pueblos debajo de nosotros, Y á las gentes debajo de nuestros pies.
JBS(i) 3 El guiará a los pueblos debajo de nosotros, y a los gentiles debajo de nuestros pies.
Albanian(i) 3 Ai do të na nënshtrojë popujt dhe kombet do t'i vërë nën këmbët tona.
RST(i) 3 (46:4) покорил нам народы и племена под ноги наши;
Arabic(i) 3 ‎يخضع الشعوب تحتنا والامم تحت اقدامنا‎.
Bulgarian(i) 3 Покори народи под нас и племена — под краката ни.
Croatian(i) 3 Jer Jahve je to - svevišnji, strašan, kralj velik nad zemljom svom.
BKR(i) 3 Nebo Hospodin nejvyšší, hrozný, jest král veliký nade vší zemi.
Danish(i) 3 Thi HERREN, den Høj este, er forfærdelig, en stor Konge over al Jorden.
CUV(i) 3 他 叫 萬 民 服 在 我 們 以 下 , 又 叫 列 邦 服 在 我 們 腳 下 。
CUVS(i) 3 他 叫 万 民 服 在 我 们 以 下 , 又 叫 列 邦 服 在 我 们 脚 下 。
Esperanto(i) 3 Li subigas al ni popolojn Kaj metas gentojn sub niajn piedojn.
Finnish(i) 3 Hän vaatii kansat allemme, ja pakanat meidän jalkaimme alle.
FinnishPR(i) 3 (H47:4) Hän kukistaa kansat meidän allemme ja kansakunnat jalkaimme alle.
Haitian(i) 3 Paske, Seyè ki anwo nan syèl la, se moun ki pa nan jwèt, se moun pou nou pè. Se yon gwo wa k'ap gouvènen sou tout latè.
Hungarian(i) 3 Mert az Úr felséges, rettenetes; nagy király az egész földön.
Indonesian(i) 3 (47-4) Ia memberi kita kemenangan atas bangsa-bangsa, menjadikan kita penguasa atas suku-suku bangsa.
Italian(i) 3 Egli ridurrà i popoli sotto noi, E la nazioni sotto i nostri piedi.
Korean(i) 3 여호와께서 만민을 우리에게 열방을 우리 발아래 복종케하시며
Lithuanian(i) 3 Jis pajungė mums pagonis, padėjo po mūsų kojomis tautas.
PBG(i) 3 Albowiem Pan najwyższy, straszny, jest królem wielkim nad wszystką ziemią.
Portuguese(i) 3 Ele nos sujeitou povos e nações sob os nossos pés.
Norwegian(i) 3 For Herren, den Høieste, er forferdelig, en stor konge over all jorden.
Romanian(i) 3 El ne supune popoarele, El pune neamurile supt picioarele noastre.
Ukrainian(i) 3 грізний бо Всевишній Господь, Цар великий всієї землі!